BFF, CCP, OMG? 英文也有注音文?
妮琪在日記中使用了不少大寫字母組成的字,例如OMG (oh my God)、BFF (best friend forever)、CCP (Cute, Cool & Popular) 等等,像這樣取每個字的首字母組成的字,英文稱為acronym(縮略字)。使用縮略字主要是為了方便,例如「愛滋病」的英文全名是acquired immune deficiency syndrome,如果每次提到愛滋病都要講這麼一長串單字實在太麻煩了,於是取首字母而簡稱為AIDS。也因此,早期縮略字的使用多以專有名詞為主,後來連一般名詞也漸漸出現縮略字的用法,常見的有ASAP (as soon as possible)(儘快)、MVP (most valuable player)(最有價值球員)、BYW (by the way)(順道一提)等等。
MSN等即時通訊軟體普及之後,縮略字更是氾濫,簡直到了愛怎麼縮就怎麼縮的地步,讓人看得一頭霧水。話說回來,這種現象倒也不是網路興起後才有的,90年代初的經典愛情電影《西雅圖夜未眠》(Sleepless in Seattle) 就有不少橋段在諷刺這種濫用縮略字的現象,例如小男孩Jonah冒充老爸Sam(湯姆‧漢克斯飾)寫信給Annie(梅格‧萊恩飾),相約情人節在紐約帝國大廈碰面,信中寫道 “We’re very excited about meeting you in New York on Valentine’s day and seeing if we are MFEO.”(很期待情人節那天和你在紐約碰面,看看我們是不是MFEO。)MFEO就是made for each other(註定在一起)的縮略字。Annie讀到這裡時臉都綠了,對Sam的印象也大打折扣。原來,熟人之間偶而用用縮略字倒是無傷大雅,尤其如果是出自小朋友之口,或許還會給人一種俏皮的感覺,但除此之外,動不動就用縮略字會給人「書沒念好」、「語言能力有待加強」的印象,殺傷力可不亞於我們的注音文,使用時要特別小心。